Frauenlyrik
aus China
薄命女 |
Bo Ming Nü |
深夜悄, | Die tiefe Nacht ist still |
女使催眠还恨早, | Die Dienerin drängt zum Schlafen, doch für mich ist es noch zu früh |
遣情浑不了。 | Ich finde keinerlei Zerstreuung für meine Gefühle |
问君几许春愁, | Ich frage dich, wie viel Frühlingskummer es gibt |
遥忆当年娇小。 | Ich erinnere mich noch, als ich zart und klein war |
绣到鸳鸯思缭绕, | Wie ich Mandarinenenten stickte und meine Sehnsucht zum Himmel stieg |
钟声惊曙晓。 | Da schreckt mich die Morgenglocke auf |